Tuesday, July 15, 2014
Monday, July 14, 2014
Last month, PLG welcomed two new staff members: Joy Shapley (Project Manager) and Keith Jordan (Director of New Business Development). Read more to learn a few interesting facts about the newest additions to the PLG team.
Joy Shapley is a recent graduate of the Translation Certificate Program at the University of Illinois. She has a bachelor’s degree in linguistics, speaks Spanish fluently, and is currently studying Japanese, Arabic, and German. As a project manager, Joy will be responsible for overseeing translation projects from the initial quote to the final edits. In her free time, Joy likes to read, write, and play sports; rugby is her game of choice, but she admits to being obsessed with the World Cup as well.
As Director of New Business Development, Keith Jordan will be in charge of talking to potential customers and explaining the ins and outs of what we do here at PLG. He is a native of New Jersey who moved here in 2002. Now he resides in Rockford with his wife Mary and his three children: Destiny, BJ, and Brian. Keith is an avid swimmer, but he’s not a fan of any other sports. When he’s not at work, Keith enjoys reading the Bible and participating in activities for his church.
Friday, July 11, 2014
Sounds like something out of science fiction? Well, don’t drop out of your foreign language classes quite yet – the new technology, as impressive as it is, still has its flaws. In practice, it seems like you will be able to understand the gist of what the other person is saying, but the translated sentences that result from your conversation will sound choppy and strange to a native speaker. Useful for saying hi to your friend Christiane in France, perhaps, but for a serious business meeting, you’re better off hiring a professional interpreter.
For more on this story visit the official Microsoft Blog article at http://blogs.microsoft.com/blog/2014/05/27/microsoft-demos-breakthrough-in-real-time-translated-conversations/
One of the challenges of formatting labels that have been translated into French is the limited space available. On average, if English text is translated into French, the French text will take up about 50% more space. For example, the phrase “user guide” is “guide de l’utilisateur” in French! Our designers, in order to ensure quality in the finished product, always have to take differences like these into account.
Great job team!
To learn about Pro-tec Athletics cool products, check them out at www.pro-tecathletics.com/
The PLG Reader is powered by plg-online.com