The Project
Manager is one of the most important roles for getting a translation project
completed. A good project manager must manage time and maximize cost savings
without compromising quality. Today we interviewed one of our project managers,
Crista Busse. Crista’s job includes finding the best translator or interpreter
from a list of over 1,600 professional translators. She may also do some file
preparation work before sending the project to the translator so the translator
can spend more time translating and less time on file management and other
“tedious” work. After she receives the files back from the translator, Crista
double checks that the requirements have been met and then forward the
translation to the editing or quality assurance team if second-person editing
is part of the project scope. Client delivery is usually but not always the
final step. After Crista delivers the project to the client, she is available
to answer any further questions that the client may have.
We took some time
to ask Crista a few questions about her job:
Do you speak any foreign languages?
I am fluent in French, know some Spanish and some basics of Italian and German
(mostly know grammatical information, rather than vocabulary).
What is your favorite language to work
with?
French, Spanish, Italian and German. Since these are the languages I know best,
it makes them easier for me to work with, but I also enjoy learning so working
with these languages allows me to learn more of them each day.
What is the most rewarding thing about
your job?
Using my linguistic knowledge/background on a daily basis, understanding
grammatical rules (I’m a bit of a grammar nerd), learning new things every day
and organizing/managing projects.
What is the most challenging language
to work with?
Thai is probably the most challenging language for me for multiple reasons.
One, I don’t know the language at all. Two, it’s a different character set than
the EFIGS (English, French, Italian, German and Spanish) languages I know. And
three, I have learned that Thai doesn’t break words the same way as we do in
EFIGS so we must have a native speaker review for line break problems after
typesetting.
Do you have any more questions for Crista?