A subject of confusion regarding translation projects is liability; who is ultimately liable should an error go to print? It is important for anyone planning to have a translation done to understand liability, should an unexpected blunder occur.
One way to avoid liability arguments and/or lawsuits is to be sure that there is a liability statement in the work contract. This is especially important for projects that carry a high liability. If your translator does not state his or her liability limitations, then you should remember to ask. Many translators and language service providers include a liability statement on their work orders or have a link to a webpage stating their liability limitations. If the translator has liability information but you did not ask, you may ultimately be held responsible and required to live up to their terms.
Certain translators or language service providers choose to be insured with liability insurance specific to the translation industry, which is called Error and Omission (E&O). If a translator or language service provider has liability insurance, they will be protected and able to compensate for damages as dictated by the proper claim process. This provides an extra layer of protection to the translation users.
Remember, translation is a human derived service, and even the highest quality translators could err. Liability discussions should not be a scary thing, but they are important in order to protect yourself from damages in the unlikely event that a critical error is made.
To view Precision Language & Graphics, Inc.’s limited liability policy, please visit http://plg-online.com/limited_liability_statement.html. PLG is a bonded and insured firm, through Underwriters at Lloyd's of London.
Post a Comment