Software localization is one of the
most complex projects in regards to translation. Most of the time, localization
involves translating software strings to the target language without affecting
the coding. Some clients prefer to simply translate a list of English
words/phrases, so that they can later be inserted into the code manually. This
may not be an option for everyone, especially for those less savvy in software
strings, coding and foreign language characters.
Those who cannot, or choose not to,
localize the file themselves may elect to send the strings to the translation
agency and ask them to work on the translations within the code. This would
allow the agency to deliver an in-tact code, with the foreign language
replacing the original English text. If you choose to take this route, we have
some tips to make the process easier:
1. Try
to maintain consistency through the strings. For example, if you have an error
message in one place that says “File not found”, try not to change it in
another place to say “Cannot find file”
2. Provide
context for your strings. If a line in your string simply says “End”, you must
provide context. Does this mean that clicking “End” will take you to the end of
the document? Does it mean that clicking will end the program you are running
in the software? If you have the source software available for the agency to
review, this is also very helpful. Without context, it is also difficult to
know the gender (remember that other languages often have genders for nouns).
Providing context will also help to identify whether a word is a noun or verb
(e.g., “call”), etc.
a.
Wikipedia
explains this as well: User interface strings that are available for
translation in a separate file or web interface are out of context. Ideally,
the translator ought to be able to press a button and somehow "see the
context". Simply translating a string without knowing its precise location
in the user interface will often lead to wrong translations, in particular if
English is the source language.
3. Keep
in mind that translated text is often much longer and can take up more space
than the English. If you have a dialog box that is only large enough for 3 characters
but the translated word is 10 characters, you will have to adjust the size of
the font or text frame. It is much simpler to make the text boxes too large
before translation and shrink them later, than to go the other way around.
4. Provide
resource materials! This is important. If you have previous software
translations that relate, glossaries compiled from other projects or the
English software available, send it all. It may seem like a lot, but it is
better for the agency to have too much information and not use it all, than to
have too little and delay the turnaround time.
Software localization is a very
complex and time-consuming process. If you can help to make the process as
streamlined as possible, your project will yield a faster turnaround and an
overall better experience.